A brief history of Bible translation

There is scarcely a century in the Christian era when Bible translation of some sort was not going on somewhere. It really does seem that Bible translation has always been integral to God’s mission.

Early Translations and the Septuagint

Nowhere is this more striking than in the early Syrian Church. The first translation of the Scriptures in the Christian era was into Syriac around 170 AD, as spoken in Damascus! Bible translation activity then spread out from Syria over the following centuries into Armenia, Georgia, Samarkand and beyond. During this period, the Septuagint was almost always the source text for the Old Testament. This was a translation from Hebrew into Greek, completed around 130 BC, for Greek-speaking Jews, and it was what Paul used when quoting the Old Testament.

Jerome and the Latin Vulgate

Around 382 AD the Pope commissioned his secretary, Jerome, to produce a new translation in Latin, as the Septuagint-based versions were rather messy. Jerome set about the task with reported trepidation, but also with great seriousness. He learnt Hebrew and was able to access Scripture texts in both Hebrew and Greek. The remark, attributed to him, that ‘ignorance of Scripture is ignorance of Christ’ reveals something of his passion. The resulting translation, produced in the Latin of the people, is known to us as the Vulgate. We scarcely realise how many of Jerome’s key terms we have adopted into English, as words like Scripture, salvation, justification and regeneration made their way into English via their Latin form in the Vulgate.

Bible Translation in the Middle Ages

The ‘Dark Ages’ also saw many Bible translators at work. This was the time of Cyril and Methodius, missionaries and Bible translators for the Slavs. There was also impressive activity in translating passages of Scripture into Arabic in Seville, Baghdad and Damascus. Furthermore, we know that Bede translated John’s Gospel into Old English, and Peter Waldo did similar things in France.

In the 14th century, John Wycliffe emerged in England as a high profile opponent of privilege and power in the Church. Towards the end of his life he gave expression to his convictions by translating the Scriptures from the Vulgate into Middle English for the ordinary people. Unlike those before him, Wycliffe had an effect that rippled across Europe: Jan Hus and others in Prague produced Scriptures in Hungarian and Bohemian.

The Renaissance and New Resources

Two events in the 15th century changed the course of Bible translation like little else. Gutenberg’s development of the printing press is well known, but the fall of Constantinople in 1453 is often overlooked. When Constantinople fell, scholars fled westwards clutching their Greek and Hebrew texts. It was Erasmus of Rotterdam who produced an edition of the Greek text of the New Testament in 1516. Printing Bibles created entirely new distribution possibilities and having the Greek text available meant translation was far more accurate. By 1600, printed versions of the entire Bible had appeared in 15 European languages.

William Tyndale and the English Legacy

William Tyndale’s translation of the Bible into the English of the 1530s stands out for English speakers. He coined so many expressions that communicated powerfully, such as ‘land of the living’, ‘the parting of the ways’, and ‘apple of my eye’. His use of the archery term for missing the mark, ‘to sin’, was masterful, as was his ingenious invention ‘at-one-ment’. Many years later, the King James Version, published in 1611, retained much of Tyndale’s groundbreaking work.

Key Historical Milestones

  • ~130 BC: The Septuagint (Hebrew into Greek) is completed for Greek-speaking Jews.
  • ~170 AD: The first translation of the Christian era is produced in Syriac.
  • ~382 AD: Jerome begins the Vulgate, translating the Bible into the Latin of the people.
  • 14th Century: John Wycliffe translates the Scriptures into Middle English.
  • 1453: The fall of Constantinople brings Greek and Hebrew texts to the Western Church.
  • 1516: Erasmus of Rotterdam produces the Greek New Testament.
  • 1530s: William Tyndale translates the Bible into English, coining masterful phrases.
  • 1611: The King James Version is published, building upon Tyndale's work.